Love proverbs
Love proverbs are many In the Thai language. Often you will not hear of these proverbs in your Thai Language School so let’s take a look at the following proverbs…this will help you to describe the situations and matters in a short and easy way. I think these will be of interest to you.
ก้นหม้อยังไม่ทันดำ(gôn-môr-yang-mâi-tan-dam)
which literally means “the bottom of the rice pot is not black yet”
= to break up too soon (after the marriage)
กินน้ำพริกถ้วยเก่า (gin-nám-prík-tuây-gaò)
which literally means “eat the chili paste in the same bowl”
= to go back to the old wife/partner
ทำบุญร่วมชาติ…ตักบาตรร่วมขัน(tam-boon-ruâm-chaâd…dtàk-baàd-ruâm-kăn)
which literally means “do good karma together in the previous life….share the same bowl of rice when offering food to monks”
= To be together because of doing good karma together in the previous life
คลุมถุงชน (klum-tŭng-chon)
which literally means “cover with the bags to hit each other”
= to hold a blind marriage
น้ำตาลใกล้มด ใครจะอดได้(nám-dtaan-glâi-mód….krai-jà-ohd-dâi)
which literally means “sugar near ants…..who can restrain themselves?”
= when man and woman are together, things can happen
มดแดงแฝงพวงมะม่วง(mód-daeng-faĕng-puang-má-muâng)
which literally means “red ant hidden in the bunch of mangoes”
= a man who is a secret admirer of a woman next door/in neighborhood and try to keep her from other men
ผัวหาบเมียคอน (puă-haàb-mia-kawn)
which literally means “husband hawks..wife carries”
= a couple who helps each other to make an income
กิ่งทองใบหยก(gìng-tawng-bai-yòk)
which literally means “gold leaf…jade leaf”
= a couple who are a very good match
หม้ายขันหมาก(maâi-kăn-maàk)
which literally means “the procession of wedding parade was not taken place”
= a woman whom her wedding is called off
เสนห์ปลายจวัก (sà-nèh-bplaai-jà-wàk)
which literally means “the charm of the ladle”
= a woman who makes a man fall in love with her because of her cooking talent
ตกล่องปล่องชิ้น (dtòk-lâwng-bplàwng-chín)
which literally means “fall in a hole..in aflue”
= decide to be together/ to get married
ถ่านไฟเก่า (taàn-fai-gaò)
which literally means “old flame”
= a person that you loved or had relationship with in the past
ทองแผ่นเดียว (tawng-paèn-diaw)
Which literally means “single gold leaf”
= two families related to each other through the wedding of their children
ร่วมหอลงโรง(ruâm-hŏr-lohng-rong)
which literally means “join the bride house….go inside the building”
= got married/ be husband and wife
Hope you enjoy learning about these proverbs and putit in good use when speaking Thai…
Kru Mulan
(Thai Language Teacher)