Learn Thai Vocabulary & Phrases | Compound Word XXX+ตาย
Hi everyone. Some of you may know the word ตาย /dtaai/ that means dead, death, and die. But when you combine other words with ตาย which appear as the last syllable of the word or the phrase, it creates new vocabulary or phrase with other meanings. So, let’s learn and see some example sentences.
1. เพื่อนตาย /pʉ̂an-dtaai/
If you read this word at first you may think that it means friend dies but it is not. This is the combination of the word เพื่อน /pʉ̂an/ (friend) + ตาย /dtaai/ (die) and it means true friend, best friend, faithful friend, friend in need. If someone is our เพื่อนตาย means the friend can do everything for us. He/She can even die instead of us and we can do so for him/her. That’s why it is เพื่อนตาย /pʉ̂an-dtaai/
e.g – เขาไม่มีเพื่อนตายเพราะว่าเขาเห็นแก่ตัว
/káo mâi-mii pʉ̂an-dtaai prͻ́-wâa káo bpen kon hěn-gԑ̀ԑ-dtua/
(He does not have any faithful friend because he is selfish.)
2. ของตาย /kͻ̌ͻng-dtaai/
This is not about ‘something dies’ as the word ของ /kͻ̌ͻng/(thing, of, stuff) compound with ตาย /dtaai/(die). Actually it means “sure thing, or certain thing”. Normally, the Thais use this word with something about love or to call someone’s lover as ของตาย. If someone is ของตาย /kͻ̌ͻng-dtaai/for us, the person will be the one who loves us so much that he/she will never ever leave you alone even you do not really care much about him/her. But he/she will always wait for you. So, you can say the person is ของตาย /kͻ̌ͻng-dtaai/ for you.
e.g – คุณเห็นผมเป็นแค่ของตายของคุณใช่ไหม
/kun hěn pǒm bpen kԑ̂ԑ kͻ̌ͻng-dtaai kͻ̌ͻng-kun châi-mái/
( You think that I am just a sure thing for you, don’t you?)
3. เงื่อนตาย /ngʉ̂an-dtaai/
This is the cobination of the word เงื่อน /ngʉ̂an/(knot) + ตาย /dtaai/(die) and it means fast knot.
e.g – อย่าผูกเงื่อนตายเพราะว่าคุณจะแก้มันไม่ได้
/yàa pùuk ngʉ̂an-dtaai prͻ́-wâa kun jà gԑ̂ԑ man mâi dâai/
(Do not tie a fast knot because you will not be able to loosen it.)
4. ปิดตาย /bpìt-dtaai/
This is a combination of the word ปิด /bpìt/(to close) and the word ตาย /dtaai/ (die) and the meaning of this word is to close permanently. Normally, the Thais use this word with ห้อง /hͻ̂ͻng/(room). So, a phrase ห้องปิดตาย /hͻ̂ͻng bpìt-dtaai/means permanently locked room.
e.g. -พวกเขาเข้าไปในห้องปิดตาย แล้วพวกเขาก็ออกจากห้องนั้นไม่ได้
/pûak-káo kâo bpai nai hͻ̂ͻng bpìt-dtaai lԑ́ԑo pûak-káo gͻ̂ͻ ͻ̀ͻk jàak hͻ̂ͻng nán mâi dâai/
(They entered to a permanently locked room then they could not get out of that room.
5. ไพ่ตาย /pâi-dtaai/
This is the combination of the word ไพ่/pâi/(card) and ตาย /dtaai/ (die) which means winning card; best strategy.
e.g. -นี่เป็นไพ่ตายที่เขาคิดว่าจะชนะคู่แข่งของเขาได้
/nîi bpen pâi-dtaai tîi káo kít wáa jà cha-ná kûu-kԑ̀ԑng kͻ̌ͻng-káo dâai/
(This is his last best strategy which he thinks that (it will help him) to win his competitor.
6. ไม้ตาย /máai-dtaai/
Now it is the combination of the word ไม้ /máai/ (wood) and ตาย /dtaai/(die) means stratagem, trick and or plot. Normally Thai people will put this word with the word ใช้ /chái/ (to use).
e.g. – เขาใช้ไม้ตายในการแข่งขันมวยไทยก็เลยทำให้เขาเป็นผู้ชนะ
/káo chái máai-dtaai nai gaan kԑ̀ԑng-kǎn muai-tai gͻ̂ͻ-ləəi tam hâi káo bpen pûu cha-ná/
(He use his stratagem in Thai boxing competition. So,(it) makes him to be the winner.)
7. เดนตาย /deen-dtaai/
The combination of the word เดน /deen/(trash, residue) and the word ตาย /dtaai/ (die) and it means survivor. This word actually has a negative meaning because the word เดน /deen/ has negative meaning when referring to human. Thai people use this word with prisoners who should had died but still alive.
e.g. – เขาเป็นนักโทษเดนตายที่ถูกขังบนเกาะแห่งหนึ่งหลายสิบปีที่แล้ว
/káo bpen nák-tôot deen-dtaai tîi tùuk kǎng bon gͻ̀ hԑ̀ԑng-nʉ̀ng lǎai sìp bpii tîi-lԑ́ԑo/
(He is the survival prisoner who was imprisoned on an island many years ago.)
Thai Phrases with the word ตาย
8. เอาเป็นเอาตาย /ao-bpen-ao-dtaai/
When someone do something + เอาเป็นเอาตาย /ao-bpen-ao-dtaai/, it means the person does the thing seriously without concern of hardship and he/she does not care much about his/her own body’s condition. Thai people use this phrase as an adverb by putting the word อย่าง /yàang/in front of the phrase.
e.g – ปีนี้เขาทำงานอย่างเอาเป็นเอาตายเพราะว่าเขาอยากเก็บเงินซื้อบ้านใหม่
/bpii-níi káo tam-ngaan yàang ao-bpen-ao-dtaai prͻ́-wâa káo yàak gèp ngən sʉ́ʉ bâan mài/
(This year he works seriously (without concern of hardship) because he wants to save money for buying a new house.)
9. ตีหน้าตาย /dtii-nâa-dtaai/
ตีหน้าตาย /dtii-nâa-dtaai/means to keep a straight face, assume or make a deadpan face, poker face. It is a phrase that Thai people use to describe a person who does not show his/her feeling when hearing either good or bad things (which normally relates to himself/herself).
e.g. – เขาตีหน้าตายเวลามีคนด่าเขา
/káo dtii-nâa-dtaai wee-laa mii kon dàa káo/
(He keeps a straight face when there is someone scolding him.)
10. ซังกะตาย /sang-gà-dtaai/
This phrase, ซังกะตาย /sang-gà-dtaai/means spiritlessly, lifelessly. It is simply used to describe someone who looks lifelessly or have no inspiration to do something.
e.g. – เราเห็นเขาทำหน้าซังกะตายมาหลายวันแล้ว ไม่รู้ว่าเขาเป็นอะไร
/rao hěn káo tam nâa sang-gà-dtaai maa lǎai wan lԑ́ԑo mâi rúu wâa káo bpen à-rai/
(We has seen him making his face lifelessly for a few days, (we) do not know what is wrong with him.)
Thank you for your time reading my blog. Hope this could help you learn something.
Bye for now ka.
Sawatdii ka
Fai
Thai Language Teacher