สุขาอยู่หนใด | Where is the restroom?
คำร้อง ทำนอง ปิยะพล เอนกบุณย์
Lyric/Melody by Piyapol Anekbun
This song appeared in a popular Thai movie in the 70’s called วัยอลวน “Wai Olawon”, a teen love story/comedy. This is a song that the main character sings to tease his girl. The song has since become a popular “campfire” song due to its humorous storyline and punchline.
Verse by Verse Translation
สาว หนึ่ง งาม สดใส A pretty girl
เยื้องกราย เดิน ผ่าน มา Walks gracefully by
พบ เธอ ที่ อินทรา I see her at Indra (Shopping Center)
ลักษณา งาม สมใจ She is so beautiful in my eyes.
เอ๊ะ เธอ จะ ไปไหน Eh , where is she going?
เอ๊ะ เธอ พูด กับ ใคร Eh, who is she talking to?
เอ๊ะ เธอ พูด อะไร Eh, what is she saying?
เอ๊ะ ไย เธอ ยิ้ม มา Eh, why is she smiling at me?
เอ๊ะ เธอ เดิน มา หา Eh, she is walking towards me
เอ๊ะ เธอ มอง สบตา Eh, she looks into my eyes
แล้ว เธอ ก็ ถามว่า And then she asks
สุขา อยู่ หนใด “Where’s the restroom?” *but the spoken language is “ห้องน้ำอยู่ที่ไหน“
Vocabulary
สาว (n.) = young lady
งาม (adj.) = สวย, สวยงาม
สดใส (adj.) = refreshing, cheerful
เยื้องกราย (v.) = walk gracefully
อินทรา (n.) = name of a well-known shopping mall in a hotel complex in the 70’s
ลักษณา (n.) = look, appearance
สมใจ (adj.) = satisfy one’s heart
เอ๊ะ (excl.) = exclamation of surprise
ไย = why? *(The same meaning with “ทำไม” but this word, we use just in the literary language)
สบตา (v.) = to look into the eyes
สุขา (n.) = restroom *(The same meaning with “ห้องน้ำ” but this word, we use just in the written language)
หนใด (n.) = where? *(The same meaning with “ที่ไหน” but this word, we use just in the literary language)
By Prae
Thai Language Teacher