Thai Proverb | สุภาษิตไทย

By December 8, 2015Thai Phrases, Thai Proverbs

Learn Thai Proverb |super_beautiful-_flowers-_wallpapers

เรียนสุภาษิตไทย

Sawatdii ka. Today you will learn some Thai Proverbs, the translation in English and  compare to English idioms and see some example sentences ka. Enjoy!

 

 

1. นกน้อยทำรังแต่พอตัว /nók-nͻ́ͻi tam-rang dtԑ̀ԑ pͻͻ-dtua/bird-bee-eater-nature-flowers-wallpaper-53cb79d1ea4a0

 Meaning:  Little birds build nests according to their size.

 English Idiom: Cut your coat according to your cloth.

Ex. แม่ของเขาสอนว่า นกน้อยทำรังแต่พอตัว อย่าทำอะไรเกินตัวเพราะอาจจะเดือดร้อน

/mԑ̂ԑ kͻ̌ͻng-káo sͻ̌ͻn-wâa nók nͻ́ͻi tam rang dtԑ̀ԑ pͻͻ dtua yàa tam à-rai gəən-dtua prͻ́ àat-jà dʉ̀at-rͻ́ͻn/

= His mother taught him that “cut your coat according to your cloth” don’t do something out of his power because it might cause him to be in trouble.

 

2. วันพระไม่ได้มีหนเดียว /wan-prá mâi-dâai mii hǒn-diao/e2157

 Meaning: Buddhist holy days do not take place only once.

 English Idiom: A dog has his day.

Ex. เขาบอกกับตัวเองในวันที่เขาสอบตกว่า “วันพระไม่ได้มีหนเดียว”

/káo bͻ̀ͻk gàp dtua-eeng nai wan tîi káo sͻ̀ͻp-dtòk wâa wan-prá mâi-dâai mii hǒn-diao/

= He told himself on the day that he failed the test that “a dog has his own day”

 

3. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง /gài ngaam prͻ́ kǒn, kon ngaam prͻ́ dtԑ̀ԑng/

 Meaning: A chicken is beautiful because of its feather; people are beautiful because they are dressed up.light-sussex-cockerel-and-chicken-1024x988

 English Idiom: Fine feathers make fine birds.

Ex. ฟ้าเชื่อเสมอว่าไก่งามเพราะขนคนงานเพราะแต่ง

/fáa chʉ̂a sà-mə̌ə wâa gài ngaam prͻ́ kǒn, kon ngaam prͻ́ dtԑ̀ԑng/

= Fah always believes that fine feathers make fine birds.

 

4. ปากหวานก้นเปรี้ยว /bpàak wǎan gôn bprîao/ปากหวานก้นเปรี้ยว

 Meaning: Sweet mouth, sour bottom

 English Idiom: He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.

Ex. ป้าของเขาเป็นคนปากหวานก้นเปรี้ยว

/bpâa kͻ̌ͻng-káo bpen kon bpàak-wǎan gôn-bprîao/

= His aunt is a type of person who has honey in the mouth and a razor at the girdle.

 

5. ดูตาม้าตาเรือ /duu dtaa máa dtaa rʉa/images

Meaning: Look at the moves of the horse and the ship.

English Idiom:  Look before you leap.

Ex. คุณพูดอะไรให้ดูตาม้าตาเรือด้วย ไม่อย่างนั้นอาจจะเกิดปัญหาได้

/pûut à-rai hâi duu dtaa máa dtaa rʉa dûai mâi-yàang-nán âat-jà gə̀ət bpan-hǎa dâai/

= Look before you leap when you speak, otherwise it might cause you some problems.

 

6. งมเข็มในมหาสมุทร /ngom kěm nai ma-hǎa-sà-mùt/งม

Meaning: To dive for a needle in the ocean.

English Idiom: To look for a needle in a haystack.

Ex. เขาหาญาติที่เมืองไทยที่ไม่ได้เจอกันมาสิบปี เขารู้สึกเหมือนเขางมเข็มในมหาสมุทร

/káo hǎa yâat tîi mʉang-tai tîi mâi-dâai jəə gan maa sìp bpii káo rúu-sʉ̀k mʉ̌an káo ngom kěm nai ma-hǎa-sà-mùt/

= He try to find his relative in Thailand who he has not met for 10 years, he feels like looking for a needle in a haystack.

 

7. ได้อย่างเสียอย่าง /dâai-yàang sǐa-yàang/dscf6115

Meaning: To get something, one must sacrifice something.

English Idiom: You can’t make an omelette without breaking eggs.

Ex. เขาทำงานหนักจนได้เงินเดือนเยอะมากแต่เขาไม่มีเวลาใช้เงิน “ได้อย่างเสียอย่าง” จริง

/káo tam-ngaan nàk jon dâai ngən-dʉan yə́-mâak dtԑ̀ԑ káo mâi-mii wee-laa chái ngən dâai-yàang sǐa-yàang jing jing/

= He works hard until he can earn high salary but he does not have time to spend it. He really can’t make an omelette without breaking eggs.

 

8. ชักหน้าไม่ถึงหลัง /chák nâa mâi-tʉ̌ng lǎng20140404140848799

Meaning: Pulling the front but failing to reach the back

English Idiom: To make both ends meet.

Ex. เดือนนี้เขามีรายจ่ายมากเกินไป ก็เลยชักหน้าไม่ถึงหลัง

/dʉan-níi káo mii raai-jàai mâak gəən bpai gͻ̂ͻ-ləəi chák nâa mâi-tʉ̌ng lǎng/

= This month he has too much expenses, so he makes both ends meet.

 

9. น้ำขึ้นให้รีบตัก /náam kʉ̂n hâi rîip dtàk/images

Meaning: When the water rises, hurry to collect some.

English Idiom: Make hay while the sun shines.

Ex. มีลูกค้าเสนอให้เขาทำโครงการใหญ่ เขาคิดว่าน้ำขึ้นให้รีบตัก เขาจึงตอบตกลงทันที

/mii lûuk káa sà-nə̌ə hâi káo tam kroong-gaan yài, káo kít-wâa náam kʉ̂n hâi rîip dtàk, káo jʉng dtͻ̀ͻp dtòk-long tan-tii/

= There was a customer offerred him to do a big project which he thinks “make hay while the sun shines”, so he said yes immediately.

 

10. สีซอให้ควายฟัง /sǐi-sͻͻ hâi kwaai fang/1277571988

Meaning: To play the fiddle to a water buffalo.

English Idiom: To cast pearls before swine.

Ex. เขาเป็นตาแก่ที่ไม่เชื่อใครนอกจากตัวเอง ใครพูดอะไรเขาก็ไม่ฟัง เหมือนสีซอให้ควายฟัง

/káo bpen dtaa gԑ̀ԑ tîi mâi chʉ̂a krai nͻ̂ͻk-jàak dtua-eeng, krai pûut à-rai káo gͻ̂ͻ mâi fang, mʉ̌an sǐi sͻͻ hâi kwaai fang/

= He is an old man who does not believe anyone but himself. Whatever we talked to him, it had no any effect to him like to cast pearls before swine.


 

Vocabulary

1. นก                                          /nók/                  = bird

2. รัง                                           /rang/                = nest

3. เกินตัว                                    /gəən-dtua/       = out of one’s power

4. เดือดร้อน                               /dʉ̀at-rͻ́ͻn/        = to be in trouble

5. วันพระ                                    /wan-prá/          = Buddhist holy days

6. หนเดียว                                  /hǒn-diao/          = once

7. บอก                                        /bͻ̀ͻk/                 = to tell, to say

8. สอบตก                                   /sͻ̀ͻp-dtòk/        = fail the test

9. งาม                                         /ngaam/             = beautiful

10. ขน                                         /kǒn/                  = hair (of body, chicken etc.)

11. แต่ง                                        /dtԑ̀ԑng/             = to decorate

12. เชื่อ                                         /chʉ̂a/               = believe

13. เสมอ                                      /sà-mə̌ə/           = always

14. ม้า                                          /máa/                = horse

15. เรือ                                         /rʉa/                  = boat, ship

16. ปัญหา                                    /bpan-hǎa/       = problem

17. งม                                          /ngom/              = search, seek something in the water

18. เข็ม                                         /kěm/               = needle

19. มหาสมุทร                     /ma-hǎa-sà-mùt /   = ocean

20. ญาติ                                       /yâat/               = relatives

 

 

Hope you enjoy learning Thai proverbs and see you again next blog ka.

Fai

Thai Language Teacher

Learn Thai ka now!