Learn Thai Proverb |
เรียนสุภาษิตไทย
Sawatdii ka. Today you will learn some Thai Proverbs, the translation in English and compare to English idioms and see some example sentences ka. Enjoy!
1. นกน้อยทำรังแต่พอตัว /nók-nͻ́ͻi tam-rang dtԑ̀ԑ pͻͻ-dtua/
Meaning: Little birds build nests according to their size.
English Idiom: Cut your coat according to your cloth.
Ex. แม่ของเขาสอนว่า นกน้อยทำรังแต่พอตัว อย่าทำอะไรเกินตัวเพราะอาจจะเดือดร้อน
/mԑ̂ԑ kͻ̌ͻng-káo sͻ̌ͻn-wâa nók nͻ́ͻi tam rang dtԑ̀ԑ pͻͻ dtua yàa tam à-rai gəən-dtua prͻ́ àat-jà dʉ̀at-rͻ́ͻn/
= His mother taught him that “cut your coat according to your cloth” don’t do something out of his power because it might cause him to be in trouble.
2. วันพระไม่ได้มีหนเดียว /wan-prá mâi-dâai mii hǒn-diao/
Meaning: Buddhist holy days do not take place only once.
English Idiom: A dog has his day.
Ex. เขาบอกกับตัวเองในวันที่เขาสอบตกว่า “วันพระไม่ได้มีหนเดียว”
/káo bͻ̀ͻk gàp dtua-eeng nai wan tîi káo sͻ̀ͻp-dtòk wâa wan-prá mâi-dâai mii hǒn-diao/
= He told himself on the day that he failed the test that “a dog has his own day”
3. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง /gài ngaam prͻ́ kǒn, kon ngaam prͻ́ dtԑ̀ԑng/
Meaning: A chicken is beautiful because of its feather; people are beautiful because they are dressed up.
English Idiom: Fine feathers make fine birds.
Ex. ฟ้าเชื่อเสมอว่าไก่งามเพราะขนคนงานเพราะแต่ง
/fáa chʉ̂a sà-mə̌ə wâa gài ngaam prͻ́ kǒn, kon ngaam prͻ́ dtԑ̀ԑng/
= Fah always believes that fine feathers make fine birds.
4. ปากหวานก้นเปรี้ยว /bpàak wǎan gôn bprîao/
Meaning: Sweet mouth, sour bottom
English Idiom: He has Honey in the mouth and a razor at the girdle.
Ex. ป้าของเขาเป็นคนปากหวานก้นเปรี้ยว
/bpâa kͻ̌ͻng-káo bpen kon bpàak-wǎan gôn-bprîao/
= His aunt is a type of person who has honey in the mouth and a razor at the girdle.
5. ดูตาม้าตาเรือ /duu dtaa máa dtaa rʉa/
Meaning: Look at the moves of the horse and the ship.
English Idiom: Look before you leap.
Ex. คุณพูดอะไรให้ดูตาม้าตาเรือด้วย ไม่อย่างนั้นอาจจะเกิดปัญหาได้
/pûut à-rai hâi duu dtaa máa dtaa rʉa dûai mâi-yàang-nán âat-jà gə̀ət bpan-hǎa dâai/
= Look before you leap when you speak, otherwise it might cause you some problems.
6. งมเข็มในมหาสมุทร /ngom kěm nai ma-hǎa-sà-mùt/
Meaning: To dive for a needle in the ocean.
English Idiom: To look for a needle in a haystack.
Ex. เขาหาญาติที่เมืองไทยที่ไม่ได้เจอกันมาสิบปี เขารู้สึกเหมือนเขางมเข็มในมหาสมุทร
/káo hǎa yâat tîi mʉang-tai tîi mâi-dâai jəə gan maa sìp bpii káo rúu-sʉ̀k mʉ̌an káo ngom kěm nai ma-hǎa-sà-mùt/
= He try to find his relative in Thailand who he has not met for 10 years, he feels like looking for a needle in a haystack.
7. ได้อย่างเสียอย่าง /dâai-yàang sǐa-yàang/
Meaning: To get something, one must sacrifice something.
English Idiom: You can’t make an omelette without breaking eggs.
Ex. เขาทำงานหนักจนได้เงินเดือนเยอะมากแต่เขาไม่มีเวลาใช้เงิน “ได้อย่างเสียอย่าง” จริง
/káo tam-ngaan nàk jon dâai ngən-dʉan yə́-mâak dtԑ̀ԑ káo mâi-mii wee-laa chái ngən dâai-yàang sǐa-yàang jing jing/
= He works hard until he can earn high salary but he does not have time to spend it. He really can’t make an omelette without breaking eggs.
8. ชักหน้าไม่ถึงหลัง /chák nâa mâi-tʉ̌ng lǎng
Meaning: Pulling the front but failing to reach the back
English Idiom: To make both ends meet.
Ex. เดือนนี้เขามีรายจ่ายมากเกินไป ก็เลยชักหน้าไม่ถึงหลัง
/dʉan-níi káo mii raai-jàai mâak gəən bpai gͻ̂ͻ-ləəi chák nâa mâi-tʉ̌ng lǎng/
= This month he has too much expenses, so he makes both ends meet.
9. น้ำขึ้นให้รีบตัก /náam kʉ̂n hâi rîip dtàk/
Meaning: When the water rises, hurry to collect some.
English Idiom: Make hay while the sun shines.
Ex. มีลูกค้าเสนอให้เขาทำโครงการใหญ่ เขาคิดว่าน้ำขึ้นให้รีบตัก เขาจึงตอบตกลงทันที
/mii lûuk káa sà-nə̌ə hâi káo tam kroong-gaan yài, káo kít-wâa náam kʉ̂n hâi rîip dtàk, káo jʉng dtͻ̀ͻp dtòk-long tan-tii/
= There was a customer offerred him to do a big project which he thinks “make hay while the sun shines”, so he said yes immediately.
10. สีซอให้ควายฟัง /sǐi-sͻͻ hâi kwaai fang/
Meaning: To play the fiddle to a water buffalo.
English Idiom: To cast pearls before swine.
Ex. เขาเป็นตาแก่ที่ไม่เชื่อใครนอกจากตัวเอง ใครพูดอะไรเขาก็ไม่ฟัง เหมือนสีซอให้ควายฟัง
/káo bpen dtaa gԑ̀ԑ tîi mâi chʉ̂a krai nͻ̂ͻk-jàak dtua-eeng, krai pûut à-rai káo gͻ̂ͻ mâi fang, mʉ̌an sǐi sͻͻ hâi kwaai fang/
= He is an old man who does not believe anyone but himself. Whatever we talked to him, it had no any effect to him like to cast pearls before swine.
Vocabulary
1. นก /nók/ = bird
2. รัง /rang/ = nest
3. เกินตัว /gəən-dtua/ = out of one’s power
4. เดือดร้อน /dʉ̀at-rͻ́ͻn/ = to be in trouble
5. วันพระ /wan-prá/ = Buddhist holy days
6. หนเดียว /hǒn-diao/ = once
7. บอก /bͻ̀ͻk/ = to tell, to say
8. สอบตก /sͻ̀ͻp-dtòk/ = fail the test
9. งาม /ngaam/ = beautiful
10. ขน /kǒn/ = hair (of body, chicken etc.)
11. แต่ง /dtԑ̀ԑng/ = to decorate
12. เชื่อ /chʉ̂a/ = believe
13. เสมอ /sà-mə̌ə/ = always
14. ม้า /máa/ = horse
15. เรือ /rʉa/ = boat, ship
16. ปัญหา /bpan-hǎa/ = problem
17. งม /ngom/ = search, seek something in the water
18. เข็ม /kěm/ = needle
19. มหาสมุทร /ma-hǎa-sà-mùt / = ocean
20. ญาติ /yâat/ = relatives
Hope you enjoy learning Thai proverbs and see you again next blog ka.
Fai
Thai Language Teacher