Today I would like to continue with some more Thai Proverbs. It is difficult to translate these Proverbs exactly. Please let me know if there is a better English proverb that explains the Thai Proverb more accurately.
- ย้อมแมวขาย (yórm maew kăay) = To change the colour of the cat (dye) and then sell it. (You cannot make a Silk (velvet) purse out of a sow’s ear.)
- รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี (rák wua hâi pùuk rák lûuk hâi dtii) = If you love a cow, tie it up; if you love your child, beat him. (Spare the rod, spoil the child.)
- หมาหวงก้าง (maa hŭang gâang) = A dog jealously guarding a fishbone. (Like a Dog in the manger.)
- สีซอให้ควายฟัง (sĭi sor hâi kwaay fang) = To play the fiddle to a water buffalo. (To cast Pearls before swine.)
- วัวหายล้อมคอก (wua hăay lórm kôrk) = To build the cattle-pen after the cow is lost. (It is too late to Shut the stable-door when the steed is stolen.)
Hope you enjoyed learning Thai with us. Look out for more Thai Phrases and Proverbs on this website – please use the search function 🙂
If you want to Learn Thai Online or at our Thai Language School you are very welcome stop by our website: www.thailanguagehut.com or follow us in Twitter and Join us in Facebook.
Thai Language teacher